- Door Sean Coughlan
- Staatscorrespondent
Hoe zit het met regels in de Nederlandse versie van een boek die niet in de originele Engelse versie stonden?
Geen willekeurige strepen – maar een zeer schadelijke hint die een lid van de koninklijke familie koppelt aan een racelijn die al jaren zoemt.
Dit werd gepresenteerd als een vergissing, een zeer gênante fout, en het boek werd haastig uit de schappen gehaald. Maar hoe kon het gebeuren?
De Nederlandstalige versie, Eindstrijd, heeft een duidelijke verwijzing naar een oudere koning en claimt nog een vage verwijzing naar een tweede naam.
Algemeen directeur van de uitgever, Anke Roelen, zei dinsdagavond: “Er zat een fout in de Nederlandse vertaling, die momenteel wordt gecorrigeerd.”
Als gevolg hiervan trekt de uitgever, Xander Uitgevers, “het boek tijdelijk terug”, waardoor de releasedatum in de war raakt.
Hoewel dit probleem wordt toegeschreven aan het vertaalproces, duidt een vergelijking van de Engelse en Nederlandse tekst er niet op dat bepaalde zinnen of woordenschat door elkaar worden gehaald.
De regel die een lid van de koninklijke familie identificeert, staat niet in de Engelse tekst en is dus niet verkeerd vertaald. lijkt te zijn toegevoegd.
Een andere gedachte is dat dit onderdeel kan zijn van een concept of een eerdere herziening uit andere taalversies, maar niet per ongeluk is bijgewerkt in de Nederlandse versie.
Maar redacteur Omit Skopje maakte dinsdag tijdens zijn toespraak op de Nederlandse televisie duidelijk dat hij geen enkele versie met naam en toenaam produceerde. Het verwijdert dus elk concept of overblijfsel van een eerdere bewerking die nog niet is verwijderd.
“In geen van de versies die ik heb geproduceerd staan namen vermeld”, zegt de auteur tegen RTL Boulevard.
“Het boek is verkrijgbaar in meerdere talen en helaas spreek ik geen Nederlands, dus ik heb het exemplaar niet kunnen zien, dus als er vertaalfouten in staan, weet ik zeker dat de uitgever het heeft gladgestreken”, zei hij. . Meneer Scobie.
In de pre-publiciteit merkte hij op dat hij om juridische redenen de namen die betrokken waren bij de weddenschap die naar voren kwam uit Meghan’s interviews met Prins Harry en Oprah Winfrey, niet kon identificeren.
Prins Harry en Meghan hebben nooit de naam of personen genoemd die hen naar verluidt vragen hebben gesteld over de huidskleur van hun ongeboren kind.
Zoals Megan opmerkte over de mogelijke gevolgen van het onthullen van de naam: “Ik denk dat het zeer schadelijk voor hen zou zijn.”
Nadat het voor het eerst werd onthuld in een interview met Oprah Winfrey in 2021, leidde het tot een koninklijke rassenruzie, en vragen over de identiteit van de betrokkenen zijn een slepende wolk geworden.
Dit nieuwste boek suggereert dat bij het stellen van deze vragen twee mensen betrokken zijn in plaats van één.
Er was woensdag geen update van de uitgever om hun eigen onderzoek uit te leggen – maar dat heeft degenen die proberen uit te zoeken wat er is gebeurd niet afgeschrikt.
Zou dit een hack kunnen zijn geweest of een publicatieversie van een hoax? Was het een verkoopstunt? Een grap? Is er niet voor de grap een verkeerde tekst tussen gezet en vervolgens verwijderd? Of verandert iemand de tekst nadat de validatie is voltooid?
Verrassend genoeg worden alle andere nieuwsregels in het boek zwaar gevolgd, inclusief fragmenten uit Amerikaanse tijdschriften en interviews.
Daarom lijkt het misschien vreemd om een enorme bom in het midden van het boek te begraven zonder enige uitleg van deze onthulling, zonder enige vorm van bewering te benadrukken.
Na deze korte regel waarin de naam wordt onthuld, keert de Nederlandse tekst terug naar de Engelse, terwijl dit het grootste moment van het boek is, waar je zou verwachten dat het verwijst naar of uitweidt over zo’n grote openbaring.
Als een uitgever besluit zo’n grote beslissing te nemen om deze informatie openbaar te maken, kan dit zijn grootste verkoopargument en zijn grootste risico zijn.
Hoe dan ook, als het met opzet wordt onthuld, is het moeilijk te begrijpen waarom het zou worden gedegradeerd tot een enkele regel, in het midden, in plaats van op alle mogelijke manieren te worden uitgemolken om de verkoop te stimuleren.
Buckingham Palace heeft geen commentaar gegeven op de Nederlandse versie van Endgame, die al is verschenen in een boek dat zich richt op senior leden van de koninklijke familie.
Ook de Engelstalige uitgeverij HarperCollins reageerde niet.
Na een interview met Oprah met giftige vragen over racisme en de koninklijke familie was het antwoord van de overleden koningin: “Herinneringen kunnen variëren.”
Ook in deze nieuwste Nederlandse whodunnit kunnen vertalingen afwijken.
More Stories
Nederland roept Israël op om het UNRWA-embargo te heroverwegen en dringt aan op een staakt-het-vuren
Bizar… Nederlands veldrittalent maakt het uit met Belgisch team, dat woedend reageert: ‘Ik hoop dat je faalt’
De Asieldienst kreeg in april een boete van 50.000 euro per dag opgelegd