april 23, 2024

Groenhuis

Groenhuis is de toonaangevende aanbieder van kwalitatief Nederlands nieuws in het Engels voor een internationaal publiek.

De volledige Nederlandse versie van China’s Dream of the Red Chamber ‘in de schappen’

மேலே: ட்ரீம் ஆஃப் தி ரெட் சேம்பரின்</em> Chinese edities van de Droom van de Rode Kamer</em> Foto’s: VCG “src =” https://www.globaltimes.cn/Portals/0/attachment/2021/2021-11-16/104d7b67-36e0-48f5-9f30-ef5d9853d911.jpeg “/></center></p>
<p class=Chinese versies De droom van de rode kamer Foto’s: VCG

மேலே: ட்ரீம் ஆஃப் தி ரெட் சேம்பர்</em> Chinese edities van de Droom van de Rode Kamer</em> Foto’s: VCG “src =” https://www.globaltimes.cn/Portals/0/attachment/2021/2021-11-16/51d9252a-6665-474c-b253-380503db8dcf.jpeg “/></center></p>
<p class=Boven: Beschrijving van het personage van Kingwen De droom van de rode kamer Foto: VCG

Eerste volledige Nederlandse versie De droom van de rode kamer, Een meesterwerk van een Chinees Romeo-Juliet liefdesverhaal in de klassieke literatuur van het land, is onlangs in de boekhandels in Nederland terechtgekomen na 13 jaar hard werken door drie Nederlandse cynologen en vertalers.

Het 2160 pagina’s tellende, vierdelige boek, dat alle 120 hoofdstukken van de originele Chinese epische roman omvat, is het resultaat van een lange samenwerking tussen Sylvia Marijnisen, Mark Leanhout en Anne Chitske Kaiser.

“Het was een langer en moeilijker proces dan we ons hadden voorgesteld”, vertelde Kaiser aan het persbureau Xinhua.

De droom van de rode kamer, Een van de vier grote klassieke romans van de Chinese literatuur, geschreven door Cao Xu in het midden van de 18e eeuw tijdens de Qing-dynastie (1644-1911).

Aanvankelijk waren drie medevertalers van plan het werk in ongeveer acht jaar te voltooien.

“Maar eerlijk gezegd is dat niet genoeg. We wilden een vertaling maken die goed leest in het Nederlands”, aldus Kaiser.

De Nederlandse kynoloog zei dat de vertaalde versie gericht was op het grote publiek.

READ  'Traditionalistische bewaarders' lijken een 'oorlogsverklaring' te zijn Nederlandse Katholieke Bisschop | Nationaal Katholiek Register

“De kracht van deze roman is dat hij zijn lezers kan aanspreken, zelfs in tijd en ruimte. Hoewel Nederlandse lezers misschien niet op de hoogte zijn van de vele aspecten van het leven en de samenleving die in de roman worden beschreven, kunnen we de hoofdpersonen identificeren. niveau”, zei hij.

Hij zei dat de roman ‘een samenvatting was van de traditionele Chinese literatuur en cultuur’.

“Het viel ons toen gewoon op [publishing house] Athena zei dat ze geïnteresseerd was in het publiceren van de roman.”

In een positieve en enthousiaste recensie van de veelgelezen Nederlandse krant de Volskrnd bedankte de geleerde Henk Propper de vertalers voor hun inzet.

“Het Chinees van Cao Xueqin werd heerlijk en glanzend Nederlands”, schreef hij.

De Nederlandse editie van het meesterwerk, getiteld De Droom van de Rode Kamer, is verkrijgbaar in boekhandels en online boekhandels door heel Nederland.

“We zijn vastbesloten om historische meesterwerken beschikbaar te maken voor de lezers van vandaag vanwege de verhalen die een grote impact hebben gehad en nog steeds hebben op de hedendaagse literatuur, kunst en het leven in het algemeen”, zegt Sander von Vlergen, uitgever van Athenaeum-Polak. & Von Jennep, vertelde Xinhua.

“Cao Xueqin is een klassieke schrijver, dat kan niet ontbreken”, aldus Von Vlergen.

“Ik ben er vast van overtuigd dat de Nederlandse belangstelling voor de Chinese cultuur in al haar vormen een van de meest intrigerende en aansprekende aspecten is. De droom van de rode kamer De Nederlandse lezer heeft een thema van het boeddhisme / taoïsme in tegenstelling tot het dagelijkse leven van de hoofdpersonen in hun nobele leven”, zei hij.

READ  Waarom fietst de minister-president van Nederland naar zijn kantoor, maar komt hij niet als onze minister-president?

“Is dat niet het proces waar we allemaal doorheen moeten: hoe maak je de juiste keuzes in het leven, ongeacht de omstandigheden?” De uitgever gaf commentaar.