februari 3, 2023

Groenhuis

Groenhuis is de toonaangevende aanbieder van kwalitatief Nederlands nieuws in het Engels voor een internationaal publiek.

Ondertiteld Persona 3 en 4 vertrokken van de aftiteling van het spel

schermafbeelding: Persoon 4

wanneer Persona 3 draagbaar En Persona 4 goud Het werd vorige week uitgebracht op nieuwe platformsEr is al veel gezegd over het feit dat de laatste voor het eerst Franse, Italiaanse, Duitse en Spaanse ondertitels zal hebben. Dit was geweldig nieuws voor Europese fans, maar de mensen die het meest verantwoordelijk zijn voor deze prestatie krijgen niet de eer die ze verdienen.

Vorige week, Katerina Leonoudakis, een voormalig lokalisatiecoördinator bij Sega die het bedrijf in 2022 verliet (En werkt nu op televisie), sloeg ik alarm dat het vertaalteam van FIGS (Frans, Italiaans, Duits en Spaans) waarmee ik samenwerkte niet alle eer kreeg voor hun werk aan de spellen.

Die teams waren niet rechtstreeks in dienst van de uitgevers van Sega; In plaats daarvan waren het aannemers en werknemers van Words Studios, een outsourcingbedrijf dat gamelokalisatietaken afhandelt. In de aftiteling van de spellen zijn alleen de senior medewerkers opgenomen in de trefwoorden, niet de daadwerkelijke werknemers die verantwoordelijk zijn voor de lokalisatie.

“De mensen die worden uitgesloten zijn de vertalers, redacteuren en andere vertaalprofessionals die Franse, Italiaanse, Duitse en Spaanse vertalingen hebben gemaakt voor P3P- en P4G-verkooppunten”, vertelde Leonoudakis me. Deze mensen waren werknemers van en/of hadden een contract met Words Studios, een taaldienstverlener die door SEGA of America was ingehuurd om de lokalisatie van FIGS te produceren. Ik was de lokalisatiecoördinator voor deze titel bij SEGA van 2021 tot mijn vertrek in juli 2022; deel van mijn werk hield ik contact met de teams, FIGS, het beantwoorden van lokalisatiegerelateerde vragen over het project en het doorgeven van eventuele vragen/zorgen aan de Japanse ontwikkelaars.”

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Dit is hetzelfde argument dat in de hele branche wordt gebruikt, en iets We schreven er uitgebreid over. Mensen die belangrijk zijn voor een grote release van een videogame, worden uitgesloten van de credits voor die game Altijd, om verschillende redenen, van kleine machtsspelletjes tot administratief toezicht. Wat het excuus ook is, het resultaat is hetzelfde: de mensen die jaren van hun leven hebben gewerkt om een ​​game voor je te maken, lopen de publieke dank (en professionele erkenning) mis die ze verdienen.

“Helaas zijn de vertalers nog min of meer onzichtbaar”, zegt Leonoudakis. “Een goede vertaling is soepel en leest voor de lezer helemaal niet als een ondertitel. Daarom is het zo belangrijk om de vertalers, schrijvers en lokalisatiemedewerkers die de lokalisatie van games maken, te prijzen. Als game-ontwikkelaars hiervan willen profiteren van de gebieden waarvoor ze hun games lokaliseren, dan is het minste wat ze kunnen doen de mensen die al deze winst mogelijk hebben gemaakt, te prijzen.”

READ  5 Android-screenshottrucs die je moet kennen